Outdooractive-alustan suomentaminen tarkoittaa myös ongelmanratkaisua

Kuva: Panu Kosonen / Outdoors Uusimaa

Kuva: Panu Kosonen / Outdoors Uusimaa

Outdooractive on ulkoilun ystäville luotu portaali, jonka kautta saa keskitetysti tietoa erilaisista aktiviteeteista, reiteistä ja käyntikohteista ympäri maailman. Alun perin saksankielinen Outdooractive on saatavilla jo 15 kielellä, ja eläväinen alusta on ollut jo vuoden julki suomeksi! Uutta sisältöä ja toimintoja kuitenkin luodaan ja myös kehitetään jatkuvasti – ja suomentaminen kehittyy sivuston mukana.

Outdooractiven täysipäiväistä suomentamista on pian takana vuosi. Kääntäjämme kertoo tässä blogitekstissä käännöspähkinöistä, joita alustan suomentamisesta on saatu purtavaksi. Vaikka monikielisen alustan suomentaminen voi vaikuttaa yksinkertaiselta tehtävältä, se on todellisuudessa paljon muutakin kuin sana sanalta kääntämistä. Lopulliseen käännökseen vaikuttaa paljon kielen rakenne, konteksti, kuin myös verkkosivujen rakenteen asettamat raamit.

Kun rakenteet ei riitä

Outdooractiven rakenne perustuu paljolti saksan ja englannin kielien rakenteisiin. Toisinaan se aiheuttaa ongelmia suomentamisessa. Miten esimerkiksi voisi kääntää saksankielisen käännösyksikön von (tai engl. from), kun vastaavaa itsenäistä sanaa ei suomen kielessä edes ole? Entä kun samaa käännösyksikköä on käytetty yhtäältä ilmaisemaan määrää (von 1 bis 10, ‘1:stä 10:een’) ja toisaalta tekijää (Reisebericht von Ellare, ‘Matkakertomus Ellarelta’)?

Suomenkielisten esimerkkien perusteella von voisi olla kirjaimellisesti jokin sijapääte, kuten ‑sta/‑stä tai ‑lta/‑ltä, mutta oikean päätteen valitseminen on mahdotonta näin monimerkityksellisissä yhteyksissä. Sen käyttäminen olisi tässä tapauksessa myös täysin turhaa: kyseinen paikkamerkki on saksan kielen rakenteiden takia verkkosivuilla aina nominin edellä, eikä jäljessä tai sanan päätteenä. Sana sanalta kääntämisen tuloksena olisi, että von 1 bis 10 olisi ‑sta/‑stä 1 ‑VVn 10 ja Reisebericht von Ellare olisi Matkakertomus ‑ltA Ellare. Tällaista voi hädin tuskin edes lukea! On siis keksittävä muita keinoja, joilla voisi ilmaista samoja asioita suomeksi.

Ei käännöstä ilman kontekstia

Kuten edellä käy ilmi, myös kontekstilla eli asiayhteydellä on valtava merkitys. Englanniksi yksittäinen sana ilman artikkelia tai prepositiota voi saada suomeksi monia erilaisia vastineita: esimerkiksi click voisi suomeksi olla nomini, klikkaus, tai verbin infinitiivimuoto klikata, imperatiivimuoto klikkaa tai muu persoonassa taivutettu muoto (esim. klikkaan). Mistä kääntäjä voi tietää, mikä näistä vaihtoehdoista on juuri tässä tapauksessa oikea?

Konteksti määrittää, mistä käännösyksikössä on tarkemmin ottaen kyse. Painikkeessa käytettävään yksikköön sopii luonnollisesti paremmin imperatiivimuotoinen klikkaa, kun taas luettelossa tai laskurissa se saattaisi todennäköisemmin olla nomini klikkaus. Tällaiset valinnat vaikuttavat ilmiselviltä asiayhteydessään, mutta toisinaan kontekstin selville saaminen ei ole helppoa, ja toisinaan yksikkö on käytössä useammassa kuin yhdessä asiayhteydessä, kuten edellä mainittu von.

Ammattitaitoa ja ongelmanratkaisua

Erilaiset, monitulkintaiset ja rakenteeltaan poikkeavat käännösyksiköt, paikkamerkit ja tekstikentät tuovat yllättäviä haasteita kääntämiseen, ja ne vaikuttavat paljon käännösratkaisuihin. Toisinaan kielitaidon lisäksi tarvitaan ongelmanratkaisutaitoja ja kompromisseja. Käännökset myös muotoutuvat ajan kanssa, sillä sivustoa kehitetään jatkuvasti. Outdooractive on siis päivä päivältä entistä parempi!


Menikö liian kielitieteelliseksi? Jätä se meidän huoleksi.

Ota yhteyttä saadaksesi lisää tietoa Ellaren tarjoamista ammattitaidolla tehdyistä käännöksistä.

Edellinen
Edellinen

Yrittäjä, majoituskohteesi kiinnostaa kansainvälisillä markkinoilla

Seuraava
Seuraava

Suomalainen pyöräilysisältö kiinnosti Outdooractivessa 2020